Intersemiotic translation of Yixiang (Image): A case study of Tang Poetry in paintings

(1) * Minna Liang Mail (Guangxi University of Foreign Languages, China)
*corresponding author

Abstract


This paper focuses on intersemiotic translation of Yixiang, or image in western literary term, from poetry to painting by taking Tang Poetry in Paintings as a case to exemplify the translation strategies of Yixiang from verbal sign system to visual sign system. Furthermore, the meditative role of the visualized images in the target context will also be touched upon. A qualitative approach is applied in the study. Typical examples will be chosen for case analysis. It is found that the strategies of equivalence, focalization, integration, montage, addition, contrast and omission are employed by the painters. The effects of those visualized images varied in different cases. Overall, cooperating with the interlingual translations, visual languages such as color, shadow, body language of figures, picture structure are employed to help English readers better receive the poems.


Keywords


images; intersemiotic translation; Tang Poetry in Paintings; Yixiang

   

DOI

https://doi.org/10.31763/ijcs.v5i2.1223
      

Article metrics

10.31763/ijcs.v5i2.1223 Abstract views : 448 | PDF views : 124

   

Cite

   

Full Text

Download

References


[1] W. Li and H. Dai, “Cognitive Approach to Metaphor From Metonymy in Classical Chinese Poetry,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 13, no. 3, 2023, doi: 10.17507/tpls.1303.27.

[2] Z. Zhao and M. A. Xiaojuan, “ShadowPlay2.5D: A 360-degree video authoring tool for immersive appreciation of classical Chinese poetry,” J. Comput. Cult. Herit., vol. 13, no. 1, 2020, doi: 10.1145/3352590.

[3] C. Gao and C. Guo, “The experience of beauty of Chinese poetry and its neural substrates,” Front. Psychol., vol. 9, no. AUG, 2018, doi: 10.3389/fpsyg.2018.01540.

[4] Y. Wang, Z. Zhou, S. Gong, D. Jia, and J. Lei, “The Effects of Emotional Design on Multimedia Learning and Appreciation of Chinese Poetry,” Front. Psychol., vol. 12, 2021, doi: 10.3389/fpsyg.2021.621969.

[5] Y. Liu, B. Wu, and T. Bai, “The Construction and Analysis of Classical Chinese Poetry Knowledge Graph,” Jisuanji Yanjiu yu Fazhan/Computer Res. Dev., vol. 57, no. 6, 2020, doi: 10.7544/issn1000-1239.2020.20190641.

[6] M. Zhu, G. Wang, C. Li, H. Wang, and B. Zhang, “Artificial Intelligence Classification Model for Modern Chinese Poetry in Education,” Sustainability, vol. 15, no. 6, 2023, doi: 10.3390/su15065265.

[7] S. Liang, “Introduced through poetry translation or not? Recontextualizing avant-garde nature of Chinese new poetry from the perspective of cosmopolitanism,” Cogent Arts Humanit., vol. 10, no. 1, 2023, doi: 10.1080/23311983.2022.2156672.

[8] C. Xia and Z. Jing, “English translation of classical Chinese poetry,” Orb. Litt., vol. 73, no. 4, 2018, doi: 10.1111/oli.12184.

[9] H. Ye, “On foreignization of cultural elements in the translation of classical Chinese poetry,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 4, no. 6, 2014, doi: 10.4304/tpls.4.6.1227-1231.

[10] Q. Wang, W. Liu, X. Wang, X. Chen, G. Chen, and Q. Wu, “A Spatial-Temporal Graph Model for Pronunciation Feature Prediction of Chinese Poetry,” IEEE Trans. Neural Networks Learn. Syst., 2022, doi: 10.1109/TNNLS.2022.3165554.

[11] D. Aguiar and J. Queiroz, “From Gertrude Stein to Dance: Repetition and Time in Intersemiotic Translation,” Dance Chronicle, vol. 38, no. 2. 2015, doi: 10.1080/01472526.2015.1043801.

[12] Y. Huang and H. Xu, “Translatability and Transmediality Chinese Poetry in/and the World,” Prism, vol. 20, no. 1, 2023, doi: 10.1215/25783491-10395109.

[13] G. Damaskinidis, “Qualitative Research and Subjective Impressions in Educational Contexts,” Am. J. Educ. Res., vol. 5, no. 12, 2017, doi: 10.12691/education-5-12-10.

[14] H. Jia, “Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited,” Chinese Semiot. Stud., vol. 13, no. 1, 2017, doi: 10.1515/css-2017-0003.

[15] E. Sütiste, “Preface: On the paths of translation semiotics with Peeter Torop,” Sign Systems Studies, vol. 40, no. 3–4. 2012, doi: 10.12697/sss.2012.3-4.01.

[16] W. Yao, “Signs, Language and Listening: Semioethics Perspectives, written by Susan Petrilli,” Signs and Media, vol. 1, no. 2, 2021, doi: 10.1163/25900323-12340013.

[17] F. Nuessel, “Susan Petrilli named seventh Thomas A. Sebeok Fellow of the Semiotic Society of America,” Sign Syst. Stud., vol. 36, no. 2, 2008, doi: 10.12697/sss.2008.36.2.14.

[18] X. Ge, “Signs, Language and Listening: Semioethics Perspectives, written by Susan Petrilli,” Signs and Media, vol. 2, no. 1–2, 2022, doi: 10.1163/25900323-12340012.

[19] L. Liu, “Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez & Marcus Tomalin: Translation and Multimodality: Beyond Words (London & New York: Routledge, 2019. 225 pages),” Onomazein, no. 55. 2022, doi: 10.7764/onomazein.55.11.

[20] X. Wang, “Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words,” Babel. Rev. Int. la Trad. / Int. J. Transl., vol. 67, no. 5, 2021, doi: 10.1075/babel.00239.wan.

[21] Y. Wang and H. Ding, “Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and multimodality: Beyond words,” J. Lang. Polit., vol. 21, no. 1, 2022, doi: 10.1075/jlp.21055.wan.

[22] K. L. O’Halloran, S. Tan, and P. Wignell, “SFL and multimodal discourse analysis,” in The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics, 2019.

[23] K. L. O’Halloran, S. Tan, and P. Wignell, “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective,” Signata, no. 7, 2016, doi: 10.4000/signata.1223.

[24] W. K. Wang et al., “Diverse selective modes among orthologs/paralogs of the chalcone synthase (Chs) gene family of Arabidopsis thaliana and its relative A. halleri ssp. gemmifera,” Mol. Phylogenet. Evol., vol. 44, no. 2, 2007, doi: 10.1016/j.ympev.2007.05.006.

[25] J. L. Mubenga-Tshitaka, J. W. Muteba Mwamba, G. Dambala, and J. L. Mubenga, “Risk Spill-Over between Climate Variables and the Agricultural Commodity Market in East Africa,” SSRN Electron. J., 2022, doi: 10.2139/ssrn.4149491.

[26] H. (Sunny) Qian and D. (William) Feng, “Intersemiotic shifts in the translation of Chinese costume drama subtitles,” in Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting, 2020.

[27] X. Sun et al., “Binuclear Cu complex catalysis enabling Li–CO2 battery with a high discharge voltage above 3.0 V,” Nat. Commun., vol. 14, no. 1, 2023, doi: 10.1038/s41467-023-36276-8.

[28] L. Kostopoulou, “Intermediality in contemporary avant-garde cinema: Blurring media boundaries in Jean-Luc Godard’s films,” Digit. Age Semiot. Commun., vol. 5, 2022, doi: 10.33919/dasc.22.5.2.

[29] Ş. Susam-Saraeva, “Response by Susam-Saraeva to the responses to ‘Representing experiential knowledge,’” Translation Studies, vol. 14, no. 3. 2021, doi: 10.1080/14781700.2021.1973552.

[30] K. Rigby, “The Song of the Earth,” Mod. Lang. Q., vol. 63, no. 3, 2002, doi: 10.1215/00267929-63-3-391.

[31] Y. C. Lee et al., “Community-Based Gastric Cancer Screening Coupled With a National Colorectal Cancer Screening Program: Baseline Results,” Gastroenterology, vol. 160, no. 6. 2021, doi: 10.1053/j.gastro.2021.01.008.

[32] P. Nodelman, “Fish is people,” Bookbird J. Int. Child. Lit., vol. 57, no. 2, 2019, doi: 10.1353/bkb.2019.0026.

[33] H. Kruger, “The Translation of Children’s Literature: A Reader,” Transl. Stud., vol. 5, no. 1, 2012, doi: 10.1080/14781700.2012.628821.

[34] D. Cheetham, “The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance,” Meta (Canada), vol. 56, no. 3. 2011, doi: 10.7202/1008335ar.

[35] N. Paprocka, “ Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience . Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini ,” Int. Res. Child. Lit., vol. 11, no. 2, 2018, doi: 10.3366/ircl.2018.0276.

[36] M. Mulej, G. O’Sullivan, and T. Štrukelj, Social responsibility and corporate governance. Volume 2, Policy and practice, vol. 2. 2020.

[37] A. Birner, “ Review of Painter, C., J. R. Martin & L. Unsworth (2013) Reading Visual Narratives: Image Analysis of Children’s Picture Books ,” Aust. Rev. Appl. Linguist., vol. 38, no. 1, 2015, doi: 10.1075/aral.38.1.05bir.

[38] Y. Wang et al., “Multi-channel spectral-domain optical coherence tomography using single spectrometer,” Chinese Opt. Lett., vol. 21, no. 5, 2023, doi: 10.3788/col202321.051102.

[39] Y. Lili, L. Yong, L. Shuang, F. Gang, Y. Qingyang, and Z. Jinhua, “ Refractive index enhanced well-type waveguide in Nd:YGG crystal fabricated by swift Kr 8+ -ion irradiation ,” Opt. Mater. Express, vol. 9, no. 4, 2019, doi: 10.1364/ome.9.001907.

[40] P. M. Sirés, “Translating without the Full Picture: ‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain,” inTRAlinea, vol. 25, 2023.

[41] N. M. Pereira, “Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words,” Meta, vol. 53, no. 1, 2008, doi: 10.7202/017977ar.

[42] T. (Kevin) Luo, “Intersemiotic translation of rhetorical figures,” in Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting, 2020.

[43] O. G. Loddo, A. Addis, and G. Lorini, “Intersemiotic translation of contracts into digital environments,” Front. Artif. Intell., vol. 5, 2022, doi: 10.3389/frai.2022.963692.

[44] N. Dusi, “Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis,” Semiotica, vol. 2015, no. 206. 2015, doi: 10.1515/sem-2015-0018.

[45] J. Queiroz, M. Castello-Branco, A. L. Fernandes, and P. Atã, “Intersemiotic translation as a cognitive artifact–from Webern’s serialism to concrete poetry,” Perspect. Stud. Transl. Theory Pract., vol. 30, no. 6, 2022, doi: 10.1080/0907676X.2021.1990368.

[46] A. D. Y. Pratama and D. A. D. P. Putri, “Intersemiotic translation in Balinese menu,” Linguist. Cult. Rev., vol. 6, no. 1, 2022, doi: 10.21744/lingcure.v6n1.2228.

[47] O. Al-Ajarmeh and A. Al-Adwan, “Insights into blending game localisation in the Arab world,” J. Int. Localization, vol. 9, no. 1, 2022, doi: 10.1075/jial.22002.aja.

[48] A. O’Sullivan, “Pulled from all sides: The sandwich generation at work,” Work, vol. 50, no. 3, 2014, doi: 10.3233/WOR-141959.

[49] X. Sun et al., “Binuclear Cu complex catalysis enabling Li–CO2 battery with a high discharge voltage above 3.0 V,” Nat. Commun., vol. 14, no. 1, p. 536, Feb. 2023, doi: 10.1038/s41467-023-36276-8.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Minna Liang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

International Journal of Communication and Society  
ISSN 2684-9267
Published by Association for Scientific Computing Electronics and Engineering (ASCEE)
W : http://pubs2.ascee.org/index.php/ijcs
E : dani@ascee.org

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats